Blaké
by Vincent Fontano
French with English subtitle
7:45pm | Sept 27, 2020
About the movie
English — Two security guards are watching over the beautiful cars parked in the underground parking lot of an office building. The place is deserted, and the night draws out. To while away the hours, they talk about their beliefs, their wounds, their dreams. The youngest security guard, Vincent, is convinced that the gorgeous young woman whom he accompanies to her car every evening is madly in love with him. But fantasies come with a price, especially in an empty parking lot where dreams and reality clash.
French — Deux vigiles dans un parking souterrain d’un immeuble de bureau surveillent de belles voitures. Le parking est vide et la nuit risque d’être longue. Pour se tenir compagnie, ils évoquent leurs philosophies, leurs blessures, leurs rêves. Vincent, le plus jeune des vigiles, est persuadé de vivre une grande histoire d’amour avec une belle jeune femme qu’il raccompagne chaque soir à sa voiture dans le parking. Mais on ne fantasme pas
impunément, surtout dans un parking vide, où le rêve et le réel s’entrechoquent.
About the director
English — I was born on a windless night. Son of no one, all I had for me was an old grandmother who only spoke in parables. Me, who had nothing, she gave me a legacy of unverifiable memories and words too small to have a single definition. An uncle, the first black bachelor from Reunion Island, a grandfather, the first known maroon engineer and a great-grandfather who was an artist, well, more of a counterfeiter, who ended his life in prison in French Guyana. My grandmother used to ask me: What will you do in your life? One day, I told her that I would be the one to tell their stories to her and others. My grandmother smiled and replied that she recognized my laziness there. Promise kept, I write. So don’t be surprised by my flaws in my language. I carry my dead in my fingers and they are not always very docile.
French — Je suis né une nuit sans vent. Fils de personne, je n’avais pour moi qu’une grand-mère ancre qui me portait par le col. Une grand-mère qui ne s’exprimait qu’en parabole, le reste du temps, taiseuse. Moi, qui n’avais rien, elle m’a fabriqué un héritage de souvenirs
invérifiables et de mots trop petits pour n’avoir qu’une seule définition. Un oncle, premier bachelier noir de La Réunion, un grand-père premier ingénieur marron et un arrière-grand-père artiste, enfin faussaire, qui a fini sa vie au bagne à Cayenne. Narquoise, ma grand- mère me demandait : et toi, tu feras quoi ? Un jour, je lui ai répondu que moi, je serais celui qui raconterait leurs histoires à elle et aux autres. Ma grand-mère sourit et me répondit qu’elle reconnaissait bien là ma paresse. Promesse tenue, j’écris. Ne vous étonnez donc pas de cette malfaçon dans mon langage. Je porte mes morts dans mes doigts. Ils ne sont pas toujours très dociles.